viernes, octubre 22, 2010

Shigeru y haiku

Ayer Shigeru me dijo que le escribiera un haiku porque le apetecía traducirlo. Aquí está la traducción.

Mon shiro cho
hane wo hiroguete hito yasumi,
toki sarinu.

3 Comments:

Blogger gaia07 dijo...

Precioso, incluso leído en castellano suena bien.
He averiguado que es japonés y qué es un haiku, su origen del haikai,“de contenido cómico y divertido” me ha llamado la atención. ¿Si lo tienes a bien sería posible leerlo antes de la traducción?
Un abrazo

25/10/10, 11:56  
Blogger Carz dijo...

gaia,

Mi versión del haiku era:

las mariposas
tienen las alas abiertas en el suelo:
el tiempo no pasa.



Shigeru utilizó un tipo concreto de mariposa mon chiro cho ("mon" es el sello de una familia, "shiro" creo que significa blanco y "cho", mariposa, en concreto es la mariposa blanquilla de la col, cuyo nombre científico pieris rapae). Así que una traducción más o menos libre,sería:

cuando las mariposas tienen las alas abiertas en el suelo, el tiempo se detiene

Aquí tienes una foto: http://waste.ideal.es/fotos/bebedero9.jpg

Un abrazo.

26/10/10, 20:48  
Blogger ybris dijo...

Paso por aquí con todo el camino facilitado.
Gracias a ti y a Shigeru por la belleza de ese momento eterno dibujado en haiku.

Abrazos.

28/10/10, 5:10  

Publicar un comentario

<< Home