Shigeru y haiku
Ayer Shigeru me dijo que le escribiera un haiku porque le apetecía traducirlo. Aquí está la traducción.
Mon shiro cho
hane wo hiroguete hito yasumi,
toki sarinu.
hane wo hiroguete hito yasumi,
toki sarinu.
En los momentos de desamparo, cuando la realidad se convierte en pesadilla, todos buscamos motivos racionales para sobrellevarla, pero raramente se encuentran. Por ello, cualquier acto que nos procure la sensación de que nuestra angustia está justificada y consiga sublimarla es lícito.
Aunque sea ilusorio.
Aunque sea nada
En realidad lamentaría no leer lo que casi no he escrito.
Textos y fotografías originales de
Carz
3 Comments:
Precioso, incluso leído en castellano suena bien.
He averiguado que es japonés y qué es un haiku, su origen del haikai,“de contenido cómico y divertido” me ha llamado la atención. ¿Si lo tienes a bien sería posible leerlo antes de la traducción?
Un abrazo
gaia,
Mi versión del haiku era:
las mariposas
tienen las alas abiertas en el suelo:
el tiempo no pasa.
Shigeru utilizó un tipo concreto de mariposa mon chiro cho ("mon" es el sello de una familia, "shiro" creo que significa blanco y "cho", mariposa, en concreto es la mariposa blanquilla de la col, cuyo nombre científico pieris rapae). Así que una traducción más o menos libre,sería:
cuando las mariposas tienen las alas abiertas en el suelo, el tiempo se detiene
Aquí tienes una foto: http://waste.ideal.es/fotos/bebedero9.jpg
Un abrazo.
Paso por aquí con todo el camino facilitado.
Gracias a ti y a Shigeru por la belleza de ese momento eterno dibujado en haiku.
Abrazos.
Publicar un comentario
<< Home